Skip to main content

Where The Wild Roses Grow











She:

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day

He:
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

She:
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face

He:
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"

She:
On the second day he came with a single red rose
Said: "Will you give me your loss and your sorrow"
I nodded my head, as I lay on the bed
He said, "If I show you the roses, will you follow?"

On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt (stood smiling) above me with a rock in his fist

He:
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"
And lent down and planted a rose between her teeth

Nick Cave and The Bad Seeds

Comments

jane said…
hay, wat a sad story. he killed the woman ba?
saklap naman! ganda ng story kaso ano ba yun? serial killer xa?

Popular posts from this blog

Mandaya Dagmay Weaving

The Mandaya is one of Mindanao’s surviving minority tribes of the Philippines. They live in the mountainous areas above the coastal town of Davao Oriental particularly in Boston, Cateel, Bagangga, Caraga and Manay. For many generations the Mandaya have woven cloth from fibers of native abaca tree, a variety of the banana family, which is abundant in the region. The finest grade of hemp extracted from abaca stalks is stripped pounded, combed then prepared for dyeing by tying thus, the word tie-dye. The dyes are made from mud, root and other organic materials. This cloth is known locally as dagmay. It is distinguished from other tribal weaving by the intricate figures and patterns depicting the folklores and religion of the tribe. The Mandaya have carried the human and crocodile motifs to their highest expression. The crocodile is held sacred as shown by the frequency with which it appears in their decorative design. This art is handed down from generation. There is no patterns copy. E…

Who are the Mandayas?

1. Mandaya, literally means “upstream or upland dweller”, is one of the natives in Eastern Mindanao particularly the province of Davao Oriental. The typical Mandaya has a fair complexion, black sawed teeth, relatively well-defined nose and, sometimes, aquiline.

Beliefs 2. The Mandayas believed on the two-fold principles of good and evil, which are represented by the good gods Mansilatan and Badla (father and son), and Pundaugnon and Malimbong (husband and wife) as the evil gods.
Dagmay Weaving and Rituals

3.Known for their artistic embroidery, hand-woven costumes (dagmay) and animistic rituals, the Mandayas have distinctive literary and ritualistic devices to celebrate their tribal life and belief in the form of bayok (epic song or impromptu incantation), dawot (love song), uyog-uyog (lullaby) and ritualistic dance headed by the balyan or babailan (high priest or priestess) similar to shaman.

The Bird of Omen

4.The limocon or limoken, an endangered specie in the eastern part of Davao, is a…

Oyog-oyog: a Lullaby

Mandayas are known to be be music lovers. The folk songs reflects their intimate relationship with Mother earth and the attitude they have towards the environment and the world. Oyog-oyog is a folk song that deals with Pagka-iso (Childhood) and Gugma nang Ginikanan (Parental Love). Here's an Oyog-oyog:

Oyog-oyog, mag oyog-oyog . . .
Masinga nang Bullawan
Diyanay yagadadallawon
Baan sumngaw makawong
Dumallaw makagwa
Walla kaw sa pangubsa
Walla kaw sa pangkawasa,
Nang mallugon diabongan mo
Magaon na siollambodan mo;
Malaygon sa gigiba
Pugtok sa llollumpasi.

Walla sa pangungubsa
Wa sa pangawasa;

Awson pagpaka-indo
Ubson magpakagawa.

La - la - la- la - larin - larin . . .